タイ語は中国語と同じように声調がありますが、マレー語には日本語と同じように
声調はありません。でも、
隣の国だけあって言葉がちかいところもありますなあ。
日本語:言葉
タイ語:パーサー
マレー:バハサ
日本語:教師
タイ語:グル
マレー:グル
まあ、どちらもサンスクリットからきているんですが…
日本語:水
タイ語:ナーム↑
マレー:エー
全然違いますね。でもでも、
日本語:飲む(飲み物)
マレー:ミナム(ミナマム)
タイ語のナームにmiが入った形ですね。ちなみに、
日本語:食べる(食べ物)
マレー:マカン(マカナン)
日本語:ごはん<こめ>
タイ語:カオ↓
タイ語のカオの「オ」はあいまい母音、そしてマレーのマカンの両唇音「ン」の違いがある。
で、ma+カ+変数でマレーに、ma-カ+変数でタイ語になるというのはどうでっしゃろ。